Трудности перевода

<font face="Verdana" color="#808080">Европейцам пора за парту</font> Европейцам пора за партуИсследования прошлого года показали, что европейцы не могут больше рассчитывать вести деловые переговоры исключительно на своем родном языке. И даже английский перестает быть универсальным инструментом делового общения. Согласно отчету комиссии Совета Европы по языкам, в 2006 году 11% мелких и средних независимых европейских компаний не смогли расширить дистрибуцию только из-за языкового барьера между потенциальными партнерами

Компания Chevrolet вывела на испанский рынок автомобиль Nova.
Когда выяснилось, что название автомобиля созвучно испанским словам
"не может двигаться", компания уже успела понести убытки.

Европейцам пора за партуИсследования прошлого года показали, что европейцы не могут больше рассчитывать вести деловые переговоры исключительно на своем родном языке. И даже английский перестает быть универсальным инструментом делового общения. Согласно отчету комиссии Совета Европы по языкам, в 2006 году 11% мелких и средних независимых европейских компаний не смогли расширить дистрибуцию только из-за языкового барьера между потенциальными партнерами.

Согласно отчету представленному главой языковой комиссии Совета Европы Леонардом Орбаном, только в прошлом году европейский бизнес потерял 325 000 евро исключительно по причинам плохой коммуникации. "Я вижу проблему в том, что два гранда европейского лингвистического сообщества: носители немецкого и французского языка всегда с недоверием относились к освоению любого иностранного языка, в том числе и английского, - считает Орбан.

Последние десять лет политика компаний была направлена на то, чтобы привлекать специалистов со стороны, а не развивать языковую грамотность среди собственных сотрудников. Скажем, если вам нужно было провести переговоры с партнерами из России, Китая или с Ближнего Востока, то либо вы нанимали переводчика, либо требовали от партнеров, чтобы они сами предоставили франко или германо-говорящего сотрудника.

Что происходит, когда приглашают переводчика, всем давно известно: очень часто невозможно протестировать его уровень языка, тем более знание предмета. Доверять переводу человека, приглашенного партнерами, также не всегда объективно. Были случаи, когда европейцы заключали не самые удачные контракты только из-за собственного недопонимания предмета".

Поэтому в европейских компаниях появлялось все больше иностранных сотрудников, владеющих языком страны - предполагаемого партнера. Так, например, в швейцарских часовых компаниях и французских модных домах за последние несколько лет появилось много служащих, выходцев из стран СНГ, Восточной Европы, Китая, Латинской Америки, Ближнего востока. Однако один-два носителя языка не решат проблемы компании, планирующей масштабный выход на иностранные рынки.

А вот с местными сотрудниками дела обстоят все хуже и хуже: с каждым годом в фирмах становится все меньше работников и менеджеров, способных вести бизнес, используя какой-либо язык, кроме родного французского или немецкого. "Долгое время европейские фирмы полагались только на достижения общеобразовательной системы, приглашая работников "со знанием языков", если это просто написано у них в дипломе, – сетует Орбан. – А надо активно инвестировать в создание собственной системы языкового образования, в конце концов, организовывать курсы русского или китайского мандаринского при фирме, если она собирается серьезно работать на этих рынках".

"Мысль о том, что наш язык – самый главный, пусть его учат другие, если им нужно, никого еще до добра не доводила, - вторит ему Марко Инсерти из Центра европейских политических исследований. – Даже американцы сейчас столкнулись с тем, что одного английского для успешного продвижения в мире недостаточно. Долгое время в американских фирмах, ориентированных на Латинскую Америку, вторым обязательным языком был испанский, а другие они просто не рассматривали как что-то стоящее внимания. И сейчас им срочно нужны специалисты-лингвисты, потому что одностороннее общение при современной глобализации невозможно".

Хотя владение несколькими языками кажется на первый взгляд несущественным по сравнению с другими качествами сотрудников компании, исследования Центра показывают, что с внедрением программы изучения иностранных языков компаниями, работающими на экспорт, прибыль вырастет на 44,3% по сравнению с тем, если оставить все как есть.Комфортнее общаться на родном языке

"Безусловно, бизнес пойдет быстрее, если сотрудники немецкой и, например, русской компании смогут общаться друг с другом на своих родных языках, вместо того чтобы с трудом формулировать фразы на чужом для них обоих английском. И, главное, сотрудники, изучающие языки, станут вообще работать более эффективно. А то европейцы совсем утратили привычку учиться".

Автор: При перепечатке активная ссылка на источник обязательна
При перепечатке активная ссылка обязательна