Как бы на самом деле

<p><span style="color: #808080"><span style="font-family: Verdana">О языке, часть II </span></span></p>

Язык – главное оружие продавца, и пользоваться им нужно умело. Поэтому мы продолжаем разговор о наиболее частых и критичных речевых ошибках.

Язык – главное оружие продавца, и пользоваться им нужно умело. Поэтому мы продолжаем разговор о наиболее частых и критичных речевых ошибках.

Жизнь была бы проста и прекрасна, если бы слова-паразиты, о которых мы говорили в прошлом номере, являлись единственной проблемой в языковом общении продавца. Более того, слова-паразиты – зло гораздо меньшее, чем некоторые речевые обороты. Вот о них-то мы сегодня и поговорим.

КАК БЫ АРГУМЕНТ
Пять верхних позиций приведенной в прошлом номере таблицы наиболее употребимых слов-паразитов занимали «ну», «блин», «короче», «э-э-э» и «значит». Чаще всего человек вставляет все эти слова тогда, когда не может подобрать правильные фразы и термины. По сути, мы заполняем ими паузы, необходимые для размышления. С точки зрения собеседника, такие вставки делают речь некрасивой, но не влияют на понимание им смысла сказанного (разумеется, если в сказанном есть смысл). Две следующие строки занимали фразы «как бы» и «типа». Употребляются они значительно реже, чем представители первой пятерки, но на практике могут оказаться даже более вредными. Давайте задумаемся о том, как человек воспринимает их.
«Турбийон как бы повышает точность хода часов» – говорит продавец. Покупатель в задумчивости. «Так повышает или нет? – пытается переварить он услышанное от консультанта, – похоже, что нет». Дело в том, что в русском языке союз «как бы» придает условно-предположительное значение следующей за ним фразе, его ближайший синоним – «как будто бы». То есть, употребив «как бы», мы объявляем, что сказанное далее не соответствует действительности, является лишь ее иллюзией. У нашего продавца получилось, что турбийон как будто бы повышает точность, создает иллюзию повышения точности, но на самом деле не оказывает на нее положительного воздействия. Станет ли такая «как бы польза» аргументом для покупки?
Похожий смысл несет и еще один часто встречающийся оборот: «так сказать». По нормам языка это вводное выражение употребляется для смягчения какой-либо формулировки и «с русского на русский» переводится как «если можно так выразиться». Фраза «корпус сделан, так сказать, из гипоаллергенной стали» означает «сделан из чего-то, похожего на гипоаллергенную сталь, но на самом деле вовсе не из нее».

НА САМОМ ДЕЛЕ
Кстати, а из чего же «на самом деле» сделаны часы? Фраза «на самом деле» заключена в кавычки неспроста: она стала еще одним паразитом, и о истинном смысле этой фразы мы часто не думаем. Дело в том, что она предполагает опровержение заблуждения, иллюзии, обмана («Нам кажется, что Земля плоская, но на самом деле это не так»). То есть употреблением этой фразы мы восстанавливаем действительность, правильный порядок вещей, перечеркивая все, что говорили до этого. Употребляя ее не к месту, мы тем самым признаем ошибочность наших аргументов и утверждений. Хотите ли вы такого результата? У фразы «на самом деле» есть близкий по звучанию аналог: «в самом деле». При внешней схожести, они имеют различные оттенки: во втором случае мы ничего не перечеркиваем, а приглашаем слушателя вместе с нами разобраться в вопросе, подчеркиваем соответствие сообщаемого истинному положению дел.
Покупатель пока не сбежал, и наш продавец продолжает свой рассказ: «Это достаточно надежные часы, а бриллианты, значит, высокого качества». Позвольте уточнить: достаточно для чего? Чтобы не сломаться, пока клиент не покинет магазин? Словарь Ожегова трактует слово «достаточный» как «удовлетворяющий определенным потребностям или необходимым условиям», то есть соответствующий какому-то эталону. Например, во фразе «топлива достаточно, чтобы доехать до заправки» это слово употреблено правильно. А вот в разговоре с покупателем какой-либо эталон или условие не обговаривались и не определялись, и «достаточно» превратилось в синоним «как бы». Иными словами, фраза продавца будет воспринята покупателем как «это часы, кажущиеся надежными, но не являющиеся такими, к тому же я не до конца уверен в том, что бриллианты в них действительно высокого качества». Перевод будет именно таким, потому что не к месту вставленное слово «значит» демонстрирует неуверенность говорящего и его плохое владение вопросом.
Еще одно горячо любимое продавцами слово-паразит – «качественный». Особенно популярно оно как раз в часовых магазинах. «В этих часах использован качественный механизм». Прекрасно! А что, в остальных часах в вашем магазине механизмы некачественные? И сможете ли вы доступно объяснить отличие качественного механизма или ремешка от остальных, или в итоге разговор сведется к непробиваемому аргументу «ну это ж все знают»?

В ОБЩЕМ И КОНКРЕТНО
Кто-то может возразить: словарь Ожегова и прочее – занудство. Но признайте, что все приведенные фразы и примеры мы в 90% случаев воспринимаем именно так, как я описал. А также то, что подобные фразеологические украшения в речи продавцов мы встречаем нередко.
Разумеется, их используют не только продавцы, но и обычные люди в повседневной речи. У некоторых персонажей «как бы» и «так сказать» встречаются через слово. Лингвисты и психологи находят этому факту глобальные объяснения. Во-первых, для современного человека характерно стремление ухода от ответственности за слова и дела, а обсуждаемые сегодня фразы позволяют оставить некоторую неопределенность. К тому же русский язык в целом и наша культура не любят определенности. На вопрос «когда придешь?» мы крайне редко ответим «в пять», гораздо чаще «часов в пять» или «около пяти».
Если посмотреть на проблему шире, то можно заметить, что с наступлением перестройки использование неопределенных выражений стало общей тенденцией в языке и берет свое начало в речах официальных лиц и в СМИ. Разумеется, дикторы и редакторы по должности следят за своей речью и не допускают таких грубых ляпов, как мой условный продавец. Однако замена точных терминов на слова с неопределенным смыслом и использование заимствованной лексики стало, как модно говорить, трендом.
Задача дикторов и политиков – «пудрить мозги», и там подобный подход оправдан. Цель человека за прилавком гораздо конкретнее – продажи. Я верю, что продавец из моих примеров искренне хотел рассказать о преимуществах товара. Однако в итоге получилось с точностью до наоборот. Выходит, что иногда лучше три раза сказать «ну», чем один раз «как бы». Разумеется, вариант «нукать» тоже не подходит. Как же бороться с подобными вывертами речи?
Рекомендации предельно просты. Надеюсь, эта статья уже помогла вам сделать первый шаг – понять свои ошибки. Шаг второй сложнее: нужно «изучать материально-техническую базу», то есть товар. Попробуйте вспомнить ситуации, когда вы используете упомянутые фразы-паразиты, и вы увидите, что в большинстве случаев они вторгаются в речь тогда, когда вам не хватает аргументов или уверенности в своих знаниях. Именно незнание становится первопричиной использования обсуждаемых фраз. Исчезнет она – исчезнут и проблемы!

Опубликовано в журнале "Часовой Бизнес" №5-2012

Портал профессионалов часового бизнеса TimeSeller.ru
При перепечатке активная ссылка обязательна


Теги: 5-2012